▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Тематическая рубрика: География. Биографии. История
Статьи
|
Журналы
Результатов найдено: 3953
Первый русский санскритолог Павел Петров (1814-1875)
Вигасин А.
Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение.
,
2014, 3
, С. 64-74
Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное
Додонова Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2010, 3
, С. 78-88
Перевод для специальных целей
Нараян М.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2014, 2
, С. 150-154
ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО
Петренко Д.И.
Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки
,
2011, 2
, С. 131-136
ПЕРЕВОД И ЛИНГВОДИДАКТИКА
Павлюк Н.А.,Эрдэнэмаам С.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика
,
2014, 4
, С. 131-135
Перевод и "переводной дискурс"
Гарбовский Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2011, 4
, С. 3-19
Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега")
Раздобудько-Чович Л.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2012, 2
, С. 72-80
Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского
Федорова Л.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология
,
2010, 3
, С. 95-104
Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба")
Костионова М.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2014, 1
, С. 127-142
Перевод как художественное творчество
Гарбовский Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2010, 3
, С. 4-16
Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза
Горшков А.В.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2010, 1
, С. 16-26
Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае
Пин У.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2012, 1
, С. 49-55
Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных
Парина И.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2015, 1
, С. 38-45
Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии
Петрова Е.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2014, 2
, С. 101-108
ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ
Семенов А.Л.,Гусаров Д.А.,Гусарова Н.С.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика
,
2014, 3
, С. 81-88
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Дробышева Т.В.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
,
2007, 2
, С. 95-98
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Гришаева Л.И.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
,
2015, 2
, С. 71-75
Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность"
Костикова О.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2010, 3
, С. 41-54
Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа
Мошонкина Е.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
,
2013, 2
, С. 110-121
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ В РОМАНЕ К. ВОЛЬФ “КАССАНДРА”
Воротникова А.Э.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
,
2006, 2
, С. 119-126
<
1
2
3
...
114
115
116
117
118
...
196
197
198
>