РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий

Тематическая рубрика: География. Биографии. История

Результатов найдено: 3953

Первый русский санскритолог Павел Петров (1814-1875)

Вигасин А.

Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное

Додонова Н.

Перевод для специальных целей

Нараян М.

ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО

Петренко Д.И.

ПЕРЕВОД И ЛИНГВОДИДАКТИКА

Павлюк Н.А.,Эрдэнэмаам С.

Перевод и "переводной дискурс"

Гарбовский Н.

Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега")

Раздобудько-Чович Л.

Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского

Федорова Л.

Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба")

Костионова М.

Перевод как художественное творчество

Гарбовский Н.

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза

Горшков А.В.

Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае

Пин У.

Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных

Парина И.

Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии

Петрова Е.

ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ

Семенов А.Л.,Гусаров Д.А.,Гусарова Н.С.

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Дробышева Т.В.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Гришаева Л.И.

Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность"

Костикова О.

Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа

Мошонкина Е.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ В РОМАНЕ К. ВОЛЬФ “КАССАНДРА”

Воротникова А.Э.
< 1 2 3 ... 114 115 116 117 118 ... 196 197 198 >