Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе
В работе рассматривается явление "блуждающего комизма", характерное для звучащего киноперевода. Проявления "блуждающего комизма" оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.А. Коростелёва,
кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ
имени М.В. Ломоносова; e-mail: korosteleva.a@gmail.com
ПРОБЛЕМА «БЛУЖДАЮЩЕГО КОМИЗМА»:
СОЧЕТАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ СМЫСЛОВ
В ЗВУЧАЩЕМ ПЕРЕВОДЕ
В работе рассматривается явление «блуждающего комизма», характерное для
звучащего киноперевода. <...> Доказывается непредсказуемость появления комических
эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики коммуникативной
интерпретации; показана асимметрия различных переводов одного фильма с точки
зрения доли комического в них. <...> Проявления «блуждающего комизма» оказывают
значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями, сложным
образом меняя характеры персонажей и нюансы показанных на экране ситуаций. <...> Ключевые слова: эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная
семантика, комические эффекты в переводном кинодиалоге, коммуникативная
интерпретация. <...> : [Безяева, 2002, 2005, 2014]), к звучащему художественному
тексту позволило сформулировать понятие коммуникативной
интерпретации и выявить закономерности, которым
она подчиняется [Безяева, 2010, 2013] <...> . Эстетическая функция
коммуникативных средств языка подразумевает формирование
образов персонажей (а также отношений персонажей в пределах
21
ансамбля), коммуникативной композиции эпизода и фильма либо
спектакля в целом; более того, определённый отбор средств из
коммуникативной системы языка способен влиять на жанр произведения,
модифицируя его по сравнению с первоначальной версией
— инвариантом (сценарием, оригинальной дорожкой и т.п.) <...> .
Законы создания звучащего киноперевода оставляют достаточно
большой простор для развития «поверх» новой коммуникативной
дорожки вторичных, иногда непредусмотренных эффектов, в том
числе эстетически значимых. <...> Ранее было показано, что звучащий
перевод в норме подчиняется законам создания любой коммуникативной
интерпретации [Коростелёва, 2008, 2010]. <...> Напомним, что <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: