Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.)
            В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода.
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. <...> Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода. <...> В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. <...> Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода. <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: