О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации
В статье рассматриваются три основных типа переводов: с одной стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации) - с другой, как очень и очень сложных.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Чович,
академик, доктор филологических наук, профессор факультета филологических
наук Панъевропейского университета, Баня-Лука, Босния и Герцеговина;
e-mail covicb@mail.ru
О ТРЕХ ТИПАХ ПЕРЕВОДОВ:
ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОМ,
ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ТРАНСМУТАЦИИ
Данные исследования представляют собой развитие тех мыслей и идей, которые
впервые были высказаны мною в докладе Об актуальных вопросах транслатологии
и о перспективах её дальнейшего развития, прочитанном на пленарном заседании
Белградских международных встреч переводчиков в 2000 г., посвящённых
пятидесятилетнему юбилею Ассоциации литературных переводчиков Сербии, дальнейшее
развитие эти мысли получили в 2006 г. в Санкт-Петербурге под заглавием
«Новое в переводоведении или старые темы в новом освещении», и свой окончательный
вид получили в 2013 г. Мысль написать этот трактат о переводе возникла
ещё в 1990 г., т.е. ровно через 450 лет после знаменитого Трактата о переводе <...> (1540) Этьена Доле, поплатившегося головой за свой вольный перевод Библии, и
совпала с началом моей работы над монографией Поэтика художественного перевода
[Поетика књижевног превођења, 1994]. <...> Этот трактат был первой нашей попыткой
по-новому и всесторонне осветить сложнейший феномен, по-философски
его осмыслить, исходя из толкований Р. Якобсона <...> перевода как вездесущего явления
в самых разнообразных его проявлениях, взаимосвязанных и часто пересекающихся,
соотносительных, но иногда и противопоставленных друг другу, а также,
опираясь на его (Р. Якобсона <...> ) разделение перевода на три основных типа: с одой
стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического —
термины Якобсона), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации
— по Якобсону) — с другой, как очень и очень сложных. <...> С середины XX в., т.е. после появления трудов по переводоведению
Романа Якобсона, слово перевод и соответствующее ему понятие
стало основным семиотическим термином, и его начали применять <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: