▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
/2012/
№ 3
Купить весь выпуск
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012 - №3
Статьи из номера
"Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику
"Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги)
Классификация эвалюативной семантики в переводческом аспекте
Функция воздействия в поливекторных дискурсах и перевод
Лексикографическая история терминов цвета как шаг к переводным словарям цветолексем
Русско-английские соответствия исторических названий Русского государства с точки зрения периодизации
[Рецензия]
[Рецензия]
Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема
О семантическом значении предлога pour и о способах его перевода на сербский язык в романе "Французское завещание" Андрея Макина