Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема
            Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов. На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология".
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология". <...> На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология". <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: