РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2012/№ 1/
В наличии за
40 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Поэма "Осада Коринфа" Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д. Е. Мина

В статье представлен анализ осуществленного Д. Е. Мином в начале 1860-х гг. и опубликованного в 1875 г. перевода "восточной" поэмы Дж. Г. Байрона "Осада Коринфа" (The Siege of Corinth", 1816). В сопоставительном плане к анализу привлекается полный перевод байроновского произведения, выполненный Н. В. Гербелем (1873), и перевод И. И. Козловым (1829) строф XIX, XX и XXI, содержавших описание явления Франчески. Отмечены общие черты, характеризующие все ранние поэтические переводы "Осады Коринфа", в числе которых увеличение количества стихов, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т. д. Вместе с тем устанавливается индивидуальное своеобразие интерпретации Д. Е. Мина, во многом обусловленное творческими принципами самого переводчика, его стремлением к смысловой точности, выверенности, учету художественных деталей, отражающих своеобразие подлинника.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В сопоставительном плане к анализу привлекается полный перевод байроновского произведения, выполненный Н. В. Гербелем (1873), и перевод И. И. Козловым <...> Отмечены общие черты, характеризующие все ранние поэтические переводы «Осады Коринфа», в числе которых увеличение количества стихов, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т.д. <...> Вместе с тем устанавливается индивидуальное своеобразие интерпретации Д. Е. Мина, во многом обусловленное творческими принципами самого переводчика, его стремлением к смысловой точности, выверенности, учету художественных деталей, отражающих своеобразие подлинника. <...> The athors highlight the common traits characterizing all early poetic translations of «The Siege of Corinth» such as – the increase in the poems number, the original text elaboration, keeping of literary details, description of shades meaning etc. <...> К моменту обращения Мина к переводу поэмы Байрона «Осада Коринфа» на русский язык существовали только выполненные в 1820-е гг. прозаические интерпретации байроновского произведения М. Т. Каченовским [1, 20, с. <...> В этой связи именно Мином была предпринята первая попытка интерпретации «Осады Коринфа» в условиях профессионализации переводческого ремесла. <...> Однако характерная для Мина неспешность, склонность к оттачиванию деталей, художественных нюансов привела к тому, что перевод, завершенный в начале 1860-х гг., вышел в свет только в 1875 г. [5, с. <...> 36–68]; к тому времени русские читатели уже могли познакомиться с «Осадой Коринфа» в переводе Н. В. Гербеля, впервые напечатанной в шестом номере «Вестника Европы» за 1873 г. [6, с. <...> Зачин поэмы, представляющий собой воспоминание автора о былых временах, когда он путешествовал в компании друзей, характеризуется настойчивым повтором лексемы «some» в значении «некоторые», подчеркивавшим всю разнородность человеческой массы, разбредающейся по миру, утрачивающей прежние связи и обретающей новый круг общения: «Some were those who counted beads, / Some of mosque, and some of church, / <…> <...> / Но некоторые умерли, а некоторые <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: