В. А. Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина"
В статье представлен анализ осуществленной В. А. Жуковским в 1833 г. интерпретации баллады известного английского поэта-баталиста Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина" ("Lord Ullin’s Daughter", 1804, опубл. в 1809 г. ). Если английский автор намеренно нагнетает географические подробности, тем самым создавая впечатление, что баллада сочинена на том самом берегу, где предположительно разворачивалось действие, то русский переводчик сознательно размывает топографию, опускает эффективно использованное Кэмпбеллом обстоятельное изображение местности, однако делает это с целью приближения описания к отечественному читателю. Жуковский сократил свой перевод, достигнув лаконичности и стремительности повествования, убрал избыточные детали, индивидуализировал и очеловечил персонажей (дав имена главным героям и персонифицировав безликого лодочника), усилил кэмпбелловские нечеткие звуковые образы, придал последовательным действиям оригинала резкое начало и окончание, установил причинно-следственные связи.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В. А. ЖУКОВСКИЙ КАК ИНТЕРПРЕТАТОР БАЛЛАДЫ
ТОМАСА КЭМПБЕЛЛА «ДОЧЬ ЛОРДА УЛЛИНА»1
Аннотация. <...> В статье представлен анализ осуществленной В. А. Жуковским в
1833 г. интерпретации баллады известного английского поэта-баталиста Томаса
Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина» («Lord Ullin’s Daughter», 1804, опубл. в
1809 г.). <...> Если английский автор намеренно нагнетает географические подробности,
тем самым создавая впечатление, что баллада сочинена на том самом
берегу, где предположительно разворачивалось действие, то русский переводчик
сознательно размывает топографию, опускает эффективно использованное
Кэмпбеллом обстоятельное изображение местности, однако делает это с
целью приближения описания к отечественному читателю. <...> Жуковский сократил
свой перевод, достигнув лаконичности и стремительности повествования,
убрал избыточные детали, индивидуализировал и очеловечил персонажей (дав
имена главным героям и персонифицировав безликого лодочника), усилил
кэмпбелловские нечеткие звуковые образы, придал последовательным действиям
оригинала резкое начало и окончание, установил причинно-следственные
связи. <...> The article deals with the analysis of the interpretation of the famous Thomas
Campbell's ballad «Lord Ullin’s Daughter» (which was published in 1809) made
by V. <...> Шотландский
поэт обратился к балладному жанру уже в самом начале своей литературной
карьеры, создав в 1795 г., едва достигнув шестнадцатилетнего возраста, первый
вариант своего известного произведения «Lord Ullin’s Daughter» («Дочь
лорда Уллина»). <...> Преобладание
прямой речи приводит, в частности, к тому, что кэмпбелловская баллада
«Пророчество Локаэлю» полностью написана в форме диалога, а в балладе
«Дитя О’Коннора» двенадцать строф из шестнадцати занимает монолог героини. <...> 641], была основана на услышанном поэтом во
время посещения в 1795 г. острова Малл (Mull) – одного из самых больших
островов Внутренних Гебрид – шотландском предании о попытке тайного
бегства влюбленных – горного вождя с острова Альва и дочери лорда Уллина,
закончившейся <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: