РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2007/№ 1/

А. К. Толстой как переводчик произведений Г. Гейне на русский язык

В статье впервые осуществлен целостный анализ переводов произведений выдающегося немецкого поэта Генриха Гейне на русский язык, выполненных в 1850-1860-х гг. А. К. Толстым. Русский переводчик своеобразно трактует гейневскую поэзию, интерпретирует ее с учетом особенностей собственного мировосприятия, оценки процессов и явлений окружающей российской действительности.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ТОЛСТОЙ КАК ПЕРЕВОДЧИК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ГЕЙНЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье впервые осуществлен целостный анализ переводов произведений выдающегося немецкого поэта Генриха Гейне на русский язык, выполненных в 1850–1860-х гг. <...> Русский переводчик своеобразно трактует гейневскую поэзию, интерпретирует ее с учетом особенностей собственного мировосприятия, оценки процессов и явлений окружающей российской действительности. <...> Особый поэтический отклик, своеобразный внутренний резонанс в чуткой душе Толстого вызывали проникнутые народно-мелодической стихией стихотворения Гейне, в которых скептицизм и ноты отчаяния не ослабляли мужественного противостояния судьбе. <...> Всего таких переводов известно шесть: «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» (осень 1856 г. <?>) – вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwächter», «У моря сижу на утесе крутом…» (осень 1856 г. <?>) – перевод стихотворения «Es ragt ins Meer (<1868>) – перевод стихотворения «Kцnig Richard», «Обнявшися, дружно сидели… <...> ) – перевод поэтической зарисовки «Mein Liebchen, wir saβen Wasserlilie…», «Ричард Львиное Сердце» der Runenstein…», «Из вод подымая головку…» (осень 1856 г. <?>) – перевод стихотворения «Die schlanke beisammen…» и «Довольно! <...> – перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daβ ich mit Verstand…» из цикла «Возвращение на родину» «Книги песен». <...> Короткое стихотворение «Безоблачно небо, нет ветру с утра…», состоящее из одного четверостишия со смежной рифмой, представляет собой перевод с элементами свободной вариации последней строфы стихотворения «An den Nachtwächter (Bei spдterer Gelegenheit)» («Ночному сторожу (При позднейшем случае)») Г. Гейне из цикла «Современные стихотворения» книги «Новые стихотворения» (1828–1844). <...> Это четверостишие из гейневского произведения было посвящено нерадивым поэтам, не решавшимся открыто высказать свою точку зрения, метафорически подводившую итог всему сказанному: «Du fragst mich, wie es uns hier ergeht? <...> // Hier ist es still, kein Windchen weht, // Die Wetterfahnen sind sehr verlegen, // Sie wissen nicht, wohin sich bewegen». <...> При этом авторское прочтение <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: