РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2014/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год

Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы . <...> О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) . <...> «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода (часть V) . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология . <...> Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . <...> Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык . <...> Вордсворта, стихотворения «Замок» К.А. Выборновой и его перевода на французский язык В.М. Лукиной) . <...> Типология иноязычных вкраплений в русских текстах . <...> Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации . <...> Проблема языковой картины мира в современной лингвистике . <...> Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке . <...> Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии . <...> К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика . <...> Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира <...> Эстетика языковых девиаций: природа антинормы и специфика её перевода (на материале романа Дж. <...> Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: