Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год
Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Опыт лингвопоэтического сопоставления
и филологического толкования английских переводов
Библии: морфология, синтаксис, ритм . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления
и филологического толкования английских переводов
Библии: семантика и ритм молитвы . <...> О «герменевтическом повороте» в современной
теории и методологии перевода (часть IV) . <...> «Герменевтический поворот» в современной теории
и методологии перевода (часть V) . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления
и филологического толкования английских переводов
Библии: методология . <...> Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские,
хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале
перевода (на материале клинописных текстов) . <...> “The lambs of London” и/или
«Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . <...> Сохранение потенциала речевого воздействия
при передаче содержания речей в сфере политического
дискурса на иностранный язык . <...> Вордсворта, стихотворения
«Замок» К.А. Выборновой и его перевода на французский
язык В.М. Лукиной) . <...> Типология иноязычных вкраплений в русских текстах . <...> Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных
фразеологизмов в межкультурной коммуникации . <...> Проблема языковой картины мира в современной
лингвистике . <...> Лексические единицы, обозначающие волевые
черты характера в русском языке . <...> Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как
проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной
асимметрии . <...> К вопросу формирования социокультурной компетенции
филолога-переводчика . <...> Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и
эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира <...> Эстетика языковых девиаций: природа антинормы
и специфика её перевода (на материале романа Дж. <...> Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных
вкраплений в радиокоммуникации. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: