О влиянии национальной картины мира на перевод
В статье рассматриваются некоторые различия фрагментов концептуальной и языковой картины мира русского и английского языков.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.Е. Коровкина,
доцент Московского государственного лингвистического университета
(МГЛУ); e-mail: mekorovkina@gmail.com
О ВЛИЯНИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
НА ПЕРЕВОД (на примере особенностей перевода
русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык)
В статье рассматриваются некоторые различия фрагментов концептуальной и
языковой картины мира русского и английского языков. <...> Эти различия вытекают
из специфики мировосприятия, концептуализации и категоризации действительности
носителями русского и английского языков, которые затем отражаются в
языковой картине мира на всех уровнях языках: грамматическом, семантическом
и стилистическом. <...> В частности, в статье описываются такие психологические особенности
представителей русскогоязычного лингвосоциума, как фатализм и иррациональность
или смирение и покорность высшей воле, и отмечается их некоторое
влияние на широкое распространение таких синтаксических явлений русского
языка, как бессубъектные конструкции и номинализация. <...> Также в статье даётся
краткая характеристика особенностей концептуализации действительности английским
языком, в частности желание контролировать действительность, и прослеживается
их некоторая взаимосвязь с грамматическим анимизмом. <...> Таким образом,
в статье представлено описание несоответствий грамматического уровня
языковой картины мира русского и английского языков и способы преодоления
таких несоответствий при переводе. <...> Ключевые слова: национальная картина мира, перевод, русскоязычный лингвосоциум,
англоязычный лингвосоциум, особенности концептуализации и категоризации
действительности, грамматика, семантика, стилистика, бессубъектные
конструкции русского языка, номинализация. <...> Korovkina,
Associate Professor at Moscow State Linguistic University (MGLU), Russia; e-mail:
mekorovkina@gmail.com
Impact of National World Outlook on Translation: A Case Study of the Specifics of
Translating Russian Syntactic Constructions without Subject into English
The article deals with certain differences in the fragments of conceptual and linguistic
world image (or outlook) of the Russian <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: