"The lambs of London" и/или "Лондонские сочинители": о проблеме перевода заглавия
Статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается авторами в рамках теории интертекстуальности. Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. Основное внимание уделено роману Питера Акройда "The lambs of London" и его русскоязычному переводу "Лондонские сочинители".
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.К. Папулова,
аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского
национального исследовательского политехнического университета,
переводчик ООО «Институт инновационных технологий»; e-mail:
juliapopova12@yandex.ru
“THE LAMBS OF LONDON” И/ИЛИ «ЛОНДОНСКИЕ
СОЧИНИТЕЛИ»: О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ
Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов,
которая рассматривается нами в рамках теории интертекстуальности. <...> Трудности,
возникающие при переводе заглавий, обусловлены, с одной стороны, особой ролью
заглавия в тексте и вытекающими из этого свойствами заглавия, с другой стороны,
разницей интертекстуальных пространств. <...> При переводе текст «переходит» из
одного интертекстуального пространства в другое, что неизбежно ведёт к частичной
потере смыслов и приращению новых. <...> Изменение смысловой наполненности
заглавия текста отражается на характере паратекстуальной связи между текстом и
его заглавием. <...> Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального
пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных
заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. <...> Papulova,
Postgraduate student at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation,
Perm National Research Polytechnic University, Russia; Institute of Innovative
Technologies, LLC; Translator; e-mail: juliapopova12@yandex.ru
“The Lambs of London” and/or «Лондонские сочинители»: Book Titles in Translation
This paper examines difficulties in translating book titles from the perspective of intertextuality. <...> Translation problems stem from the role of a title, its characteristics and the
difference between the intertextual spaces the author and the foreign reader belong to. <...> Any
change in the meaning of a title affects the paratextual relationships between the body text
and the title that represents what the text is about. <...> «Заглавием книга представлена
и показана читателю вмале» [Кржижановский, 1931, с. <...> Оно «активизирует восприятие читателя
и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее». <...> Конкретность его основана
на обязательной связи заглавия с определённой ситуацией, представленной
в тексте, обобщающая сила заглавия — на постоянном
обогащении его значениями <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: