РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2014/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

"The lambs of London" и/или "Лондонские сочинители": о проблеме перевода заглавия

Статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается авторами в рамках теории интертекстуальности. Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. Основное внимание уделено роману Питера Акройда "The lambs of London" и его русскоязычному переводу "Лондонские сочинители".

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.К. Папулова, аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета, переводчик ООО «Институт инновационных технологий»; e-mail: juliapopova12@yandex.ru “THE LAMBS OF LONDON” И/ИЛИ «ЛОНДОНСКИЕ СОЧИНИТЕЛИ»: О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается нами в рамках теории интертекстуальности. <...> Трудности, возникающие при переводе заглавий, обусловлены, с одной стороны, особой ролью заглавия в тексте и вытекающими из этого свойствами заглавия, с другой стороны, разницей интертекстуальных пространств. <...> При переводе текст «переходит» из одного интертекстуального пространства в другое, что неизбежно ведёт к частичной потере смыслов и приращению новых. <...> Изменение смысловой наполненности заглавия текста отражается на характере паратекстуальной связи между текстом и его заглавием. <...> Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. <...> Papulova, Postgraduate student at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University, Russia; Institute of Innovative Technologies, LLC; Translator; e-mail: juliapopova12@yandex.ru “The Lambs of London” and/or «Лондонские сочинители»: Book Titles in Translation This paper examines difficulties in translating book titles from the perspective of intertextuality. <...> Translation problems stem from the role of a title, its characteristics and the difference between the intertextual spaces the author and the foreign reader belong to. <...> Any change in the meaning of a title affects the paratextual relationships between the body text and the title that represents what the text is about. <...> «Заглавием книга представлена и показана читателю вмале» [Кржижановский, 1931, с. <...> Оно «активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее». <...> Конкретность его основана на обязательной связи заглавия с определённой ситуацией, представленной в тексте, обобщающая сила заглавия — на постоянном обогащении его значениями <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: