К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Статья посвящена вопросам методики оценки качества письменных учебных переводов в си-
стеме профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Критерии оценки переводов сформулированы
с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и
на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Методика
К ВОПРОСУ О КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ
ПЕРЕВОДОВ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
ПЕРЕВОДЧИКОВ <...> Критерии оценки переводов
сформулированы с учетом принципов простоты, объективности и научной обоснованности и
на основе нормативных требований к переводу В.Н. Комиссарова. <...> Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психологии. <...> - В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиально неустранимой неопределенности
и непредсказуемости. <...> - Эти эмоциональные состояния отражают принципиальную невозможность
нахождения единственно обоснованного, «самого правильного со всех точек зрения» решения. <...> Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по
праву считается одной из наиболее сложных в переводоведении. <...> К вопросу о критериях оценки качества письменных переводов в системе…
43
ективно оценить качество письменного перевода немногим легче, чем оценить качество любого
письменного текста, явившегося результатом творческой деятельности человека. <...> Помимо внимания к ней общепризнанных авторитетов, таких,
как В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, проблема оценки качества переводов
постоянно обсуждается в переводческих блогах и форумах [9]. <...> В связи с первым вопросом следует понимать, что при оценивании разных
видов перевода одинаковых критериев быть не может. <...> Так, при оценивании профессиональных переводов степень сложности
задач, решаемых переводчиком, сложность текста, сумма затраченных усилий не принимаются
во внимание. <...> При оценивании же учебных переводов, в соответствии с общеметодическими
и педагогическими принципами, эти обстоятельства должны учитываться. <...> Кроме
того, оценка профессионального перевода зависит от целого ряда местных факторов, зачастую
непредсказуемых и весьма далеких от лингвистической стороны дела. <...> Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то наша задача – отобрать (разработать)
такие <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: