Книжный разворот.
            .
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                Обзоры и рецензии
Книжный разворот
В разделе этого номера рецензируются поэтические переводы
серии «Триумфы» издательства «Время», выпущенные за послед
ние пять лет. <...> Издание тоже билингвально;
роль комментариев выполняют десять очерков, названных «новел
лами» — отсюда и завлекательное название сборника: «Декамерон
переводчика». <...> То же я мог бы сказать и
о сборнике неизвестного мне доселе Эрнста Левина: представить,
что подобная книга, с еще одним вариантом перевода Миньоны, Ло
релеи и 66го сонета Шекспира, вышла бы у когото из нынешних
тридцатилетних—сорокалетних, — не могу. <...> В 66м шекспиров
ском сонете: Tired with all these, for restful death I cry, / As, to behold
desert a beggar born — передаются: «Устав от всего, я жажду покоя и
зову смерть, несущую успокоение, словно родившийся нищим, пе
ред которым — пустыня... <...> ) Но, оказывается, Пушкин едва ли не осознанно исказил
смысл баллады Мицкевича: она была «переведена уже после усми
рения “волнений Литвы”, столь гневно осужденных государствен
ным патриотом Пушкиным» (с. <...> «Госу
дарственный патриот Пушкин, — пишет он далее, — прогневался на
бывшего поэтадруга» (с. <...> Да
и с рифмовкой оригинала обращается Левин порой вольно— за
рифмовывая нерифмованные строки, превращая abab в abba или в
aabb — что, например, в такой жесткой форме, как сонет, выглядит
странновато. <...> Не
заказано и переводить уже переводившиеся тексты, и при этом со
всем необязательно устраивать пляску на костях предшественни
ков и нахваливать собственные переводы, срываясь в аннотации в
совершенное фортиссимо: «дерзкое покушение на самые признан
ные вершины переводческого ремесла — чего стоит новый перевод
66го сонета Шекспира! <...> Сын известного
художника Леонида Евгеньевича Фейнберга, племянник не менее
известного пианиста и композитора Самуила Евгеньевича Фейн
берга, приемный сын знаменитой переводчицы японской поэзии
Веры Николаевны Марковой, Северцев был <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: