РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2013/№ 5/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Звезда зарубежной поэзии. Мария Французския в переводах В. Долиной

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Этими словами открывается книга двенадцати «повестей» средневековой поэтессы Марии Французской в пе реводах современной поэтессы Вероники Долиной. <...> Творчество первой французской поэтессы XII века, «Сафо Средневековья»1 рии (сборник из двенадцати лэ2 , в России известно мало — из наследия Ма , религиознодидактическая поэма «Чистилище св. <...> Долина избегает использовать термин «лэ», за меняя его на более знакомый русскому читателю термин «повесть», который, однако, закреплен в русской традиции за прозаическими жанрами и, на наш взгляд, не может быть применен для обозначения поэтических произведений Марии. <...> Кулаков ского (единственное, на сегодняшний день издание лэ Марии в России), однако сейчас она практически недоступна3 . В хре стоматию по литературе Средних веков, вышедшую несколь ко позже, был включен перевод М. Замаховской <...> одного лэ Марии Французской («О жимолости»4 ), а в 1976 году в изда тельстве «Наука» была издана книга «Легенда о Тристане и Изольде», куда вошли многочисленные разработки этого сю жета, в числе которых был представлен новый перевод «Жи молости» Н. <...> Рыковой5 . А вот как рассказывает историю переводов Марии В. <...> Долина считает, что Мария писала для Ген риха II, поскольку «на старинной гравюре именно ему она подносит рукопись своей книги <...> <...> Какая именно «старинная гравюра», переводчица пояснять не считает нужным (скорее всего, речь идет о гравюре из первого современного издания произ ведений Марии бароном де Рокфором в 1820 году). <...> Долина решает поделиться с читателями своим пе реводческим опытом: «Я уже не раз побывала на развалинах замка Альенор в городке Домфрон, в Нормандии. <...> Тогда я вспомнила о лэ, которые слышала ранее6 . Итак, Мария не переводила с латыни и не сидела в скрип ториях: поэтесса, наоборот, отказывается от переводов с латы ни в пользу бретонских историй, которые она когдато слыша ла (устный источник) и зарифмовала. <...> , «перевод для начинающих читателей <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: