в статье рассматриваются переводческие трудности, вызванные несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках. Приводятся примеры художественных текстов, в которых грамматические категории являются смыслообразующим средством, и анализируются варианты перевода этих фрагментов на язык с другими грамматическими категориями