Иноязычные вкрапления и заимствования в русскоязычных текстах международного электронного журнала "АлТаБаш"
Рассмотрены лексико-стилистические особенности языка электронных изданий на примере электронного журнала "АлТаБаш", выпускаемого в Германии на русском, татарском и немецком языках. В результате исследования выявлены и разбиты на группы по происхождению (немецкий, английский, арабский и тюркские языки) иноязычные заимствования и вкрапления, а также установлена их роль в формировании русскоязычных текстов интеренет-журнала.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Методологическая ценность "правовой математики" в междисциплинарном дискурсе,
Д. А. Медведев: Все, что мы делаем, мы делаем для тех, кого любим сильнее всего - для наших детей, потому что мы хотим, чтобы они жили лучше нас, чтобы они были лучше, чем мы, чтобы смогли сделать то, что, может быть, не успеем сделать мы,
...
Резюме по документу**
А.М. Ганиева,
Елабужский государственный педагогический университет
Иноязычные вкрапленИя
И заИмствованИя
в русскоязычных текстах
международного электронного
журнала «алтаБаш»
Язык – это не только средство для
передачи и хранения информации,
но и инструмент, с помощью которого
формируются новые понятия, во
многом определяющие сам способ
человеческого мышления [1, c. <...> В мире, наверное, не существует такого
языка, в котором не было бы заимствованных
слов, а русский язык,
можно сказать, особенно гибкий в
этом отношении из-за постоянного
развития и пополнения новыми словами
из других языков. <...> Проблемой заимствования
слов занимались многие отечественные
ученые, русисты и тюркологи,
специалисты по другим языкам
(К. <...> При этом разумные, рациональные
заимствования слов способствуют
обогащению речи, придают ей
большую точность. <...> 40
Отечественные языковеды справедливо
озабочены тем, что в настоящее
время часть заимствований как в русском,
так и в татарском языках, объясняется
влиянием иностранной культуры,
модой на западные слова. <...> В этой работе мы рассмотрим некоторые
лексико-стилистические особенности
языка электронных изданий
на примере электронного журнала
«АлТаБаш» (дословно переводится
как «татарское начало в Германии»),
выпускаемого в Берлине одновременно
на трех языках: русском, татарском
и немецком (рис. <...> Несомненно, такой
трехъязычный тип оформления
статей не может не вызвать интерес
с точки зрения использования авторами
иноязычной лексики в русских
текстах. <...> Мы решили остановить свое
внимание на словах из четырех языков
(помимо русского), которые активно
используются в статьях этого
журнала. <...> Это тюркский пласт (татарский,
башкирский, турецкий), так как
многие читатели «АлТаБаша» пользуются
татарским языком и он очень
близок тем татарам, которые проживают
за границей; английский, прочно
лидирующий в качестве языка для
общения в сети Интернет; арабский,
занимающий четвертое место по числу <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: