В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.