Юридический текст: проблема интерпретации и перевода
Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории "информативная определенность/неопределенность" исходного юридического текста. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина, выделение определяемого слова, анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы, подбор соответствия.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Поволжский регион
УДК 8133
ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА1
ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ:
Аннотация. <...> Целью статьи является изучение проблемы
интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими
особенностями русских и английских юридических терминов. <...> Материалом исследования служат русские и английские
юридические термины. <...> Интерпретация и перевод рассматриваются в
свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации
таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых
обусловлено контекстом. <...> На основе функциональных,
структурных и семантических характеристик выводится определение
юридического термина, под которым предлагается понимать слово или
словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического
подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие
правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами,
узкой лексической сочетаемостью. <...> Формулируется алгоритм интерпретации
и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит
определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности
компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых
связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы;
подбор соответствия. <...> Исследовательский интерес к проблемам теории
и практики юридического перевода обусловлен развитием международных
отношений, увеличением объема правового регулирования, расширением
терминологического аппарата права. <...> Специфика перевода правовых документов обусловлена прежде всего
наличием в языке-источнике устоявшихся терминов и выражений, употребляемых
в узкой сфере. <...> Целью настоящей статьи является изучение проблемы
интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими
особенностями русских и английских юридических терминов. <...> Р. Ю. Кобрин, Р. Ф. Пронина, Ф <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: