To Thyrza Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д. Л. Михаловского
В статье осуществлен сопоставительный анализ стихотворений Дж. -Г. Байрона, относящихся к его элегическому циклу "К Тирзе", и их русских переводов, осуществленных в 1890-е гг. Д. Л. Михаловским. Отмечается мастерство переводчика, сохранившего особенности оригинального авторского замысла великого английского поэта, приводятся конкретные факты привнесения в переводной текст отдельных художественных деталей, характеризуется специфика восприятия русским интерпретатором образов лирического героя и его умершей возлюбленной.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Байрона, относящихся к его элегическому циклу «К Тирзе», и их русских
переводов, осуществленных в 1890-е гг. <...> Отмечается
мастерство переводчика, сохранившего особенности оригинального авторского
замысла великого английского поэта, приводятся конкретные факты привнесения
в переводной текст отдельных художественных деталей, характеризуется
специфика восприятия русским интерпретатором образов лирического
героя и его умершей возлюбленной. <...> Byron poems, which
belong to his elegiac cycle “To Thyrza”, and their Russian interpretations by <...> In the interpretations of Byron’s poems we can find certain interpreter-added
literary details and characteristics of the Russian interpreter’s perception
of the lyric hero and his dead love images. <...> Байрона, созданных на рубеже 1800–
1810-х гг., особое место занимают пять стихотворений, обращенных к Тирзе,
неизвестной девушке, образ которой у современников и позднейших исследователей
творчества великого английского поэта ассоциировался как с конкретными
людьми из его окружения, так и с некоей иллюзорной личностью,
представшей перед сознанием романтика в то сложное время, «когда у него
было разбито сердце, и он чувствовал, что его надежды рушатся, поскольку
страдал от любви к настоящему объекту воздыхания» [1, с. <...> Кольридж,
обративший внимание на дискуссию вокруг образа Тирзы, еще в 1829 г.
признавал, что «окончательное и авторитетное решение» вопроса об адресате
байроновского произведения «в настоящее время едва ли возможно»; вместе
с тем, по его мнению, «нет сомнения, что Байрон упоминал о Тирзе в разговорах
с женой и сестрой как о девушке, которая действительно существовала
и умерла приблизительно в то время, когда он вернулся в Англию в 1811 г.»
[2, с. <...> Однако Тирза могла вполне быть условным образом, заимствованным
из Библии, где она является женой Авеля (сюжет о Каине и Авеле был
воссоздан Байроном в поэме «Каин»), либо из известной Байрону эпитафии
1 Статья подготовлена по проекту 2010-1.2.2-303-016/7 «Проведение поисковых
научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: