Элегия Альфреда Теннисона "Умирающая лебедь" в русских переводах XIX в.: опыт сопоставительного анализа
Впервые осуществлен сопоставительный анализ переводов элегии А. Теннисона "Умирающая лебедь" на русский язык, выполненных в 1870-1890-х гг. Е. Е., П. Васильевым, И. Погорелиным и О. Н. Чюминой и опубликованных на страницах российской периодики. Установлено, что перевод, напечатанный в 1872 г. под псевдонимом "Е. Е. ", перевод, увидевший свет за подписью "П. Васильев" в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах, в этой связи они воспринимаются как один перевод, опубликованный дважды, причем второй раз - с незначительными исправлениями. Авторы доказывают, что перевод за подписью "И. Погорелин", принадлежащий И. К. Кондратьеву, осуществлен без опоры на английский оригинал, с использованием более раннего перевода Е. Е. в качестве подстрочника. В статье также раскрыты обстоятельства, обусловившие обращение переводчиков к элегии Теннисона в конкретную историческую эпоху, показано влияние "Умирающей лебеди" на русскую музыкальную и балетную культуру.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Погорелиным и О. Н. Чюминой и опубликованных
на страницах российской периодики. <...> » в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют
минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах; в этой связи
они воспринимаются как один перевод, опубликованный дважды, причем второй
раз – с незначительными исправлениями. <...> », принадлежащий И. К. Кондратьеву, осуществлен
без опоры на английский оригинал, с использованием более раннего
перевода Е. <...> В статье также раскрыты обстоятельства,
обусловившие обращение переводчиков к элегии Теннисона в конкретную
историческую эпоху, показано влияние «Умирающей лебеди» на русскую
музыкальную и балетную культуру. <...> Tennyson’s elegy «The Dying Swan» Russian interpretations, made by E. <...> The article also reveals the circumstances that
conditioned interpreters’ interest to Tennyson’s elegy in the particular historic epoch,
shows the influence of «The Dying Swan» on Russian music and ballet culture. <...> На наш взгляд, ни одному из названных авторов
нельзя безоговорочно приписать перевод элегии А. <...> А. Н. Гиривенко
утверждает, что автором перевода был второстепенный журналист
58
1 (9), 2009
Гуманитарные науки. <...> 51], однако наши разыскания не
позволили найти какую-либо информацию об этом переводчике. <...> Однако созвучность
теннисоновскому шедевру в данном случае была все же весьма отдаленной;
перевод Е. <...> Наряду
с оригиналом Грюна огромное влияние на Случевского оказало предсмертное
стихотворение В. А. Жуковского «Царскосельский лебедь» (1851), в котором
возникал образ старого лебедя, поющего свою прощальную песню: «…вновь
помолоделый, / Радостно вздымая перья груди белой, / Голову на шее гордо
распрямленной / К небесам подъемля, – весь воспламененный, / Лебедь благородный
дней Екатерины / Пел, прощаясь с жизнью, гимн свой лебединый!» <...> Случевский,
восприняв сразу несколько традиций, творчески переосмыслил оригинал
Грюна, внес в него художественные детали, соответствовавшие традиционному
восприятию образа лебедя русской литературой и культурой. <...> В 1886 г. в Париже состоялась премьера оркестровой фантазии Камилла <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: