Название книги немецкой исследовательницы Марии Лазар не поддается дословному переводу и требует комментария. Первая его часть отсылает к немецкой поговорке «nicht für Geld und gute Worte», дословно означающей «ни за деньги, ни за добрые слова» и примерно соответствующей русскому «ни за какие коврижки»; в текстах, которым посвящена книга, напротив, речь идет именно о «коврижках». Комментария требует и термин «Textsorte». В принятой автором книги терминологии «Textsorte» (досл. «сорт текста») — единица низшего порядка по сравнению с «Texttyp» (досл. «тип текста»); например, если письма вообще — «Texttyp», то их разновидность — деловые письма — «Textsorte». Следовательно, заглавие книги можно перевести: «Про деньги и добрые слова: развитие русского делового письма как подтипа текстов».