РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Педагогическое образование в России/2016/№ 4/
В наличии за
125 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются условия создания максимального перевода, особенно когда перед студентом отделения перевода или профессиональным переводчиком стоит вопрос о выборе слова из нескольких синонимов. Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», представленного в четырех разных интерпретациях. Цель данного практического исследования – показать значимость каждой дифференциальной семы в контексте. Вопрос о максимальности перевода затрагивает несколько аспектов: во-первых, необходимость сохранения индивидуальности пера автора оригинала, вовторых, создание образности и экспрессивности, не противоречащей ближайшему контексту и периферийным зонам произведения, в-третьих, в качестве ориентира при выборе лексемы из синонимического ряда выступают текстоцентрическая семантика и лексическая дистрибуция, в-четвертых, следование первым трем условиям приводит к созданию адекватного (максимального) перевода – единственно верного и исключающего все другие. В статье внимание уделено важности обучения основам компонентного анализа в некоторых вузовских дисциплинах – лексикологии, теории и практике перевода, филологическом анализе.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Екатеринбург, пр-т Космонавтов, д. 26, к. 459; е-mail: i.y.ryabova_3012@mail.ru К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лексема; дифференциальная сема; компонентный анализ; лексическая дистрибуция; максимальность; периферийные зоны контекста. <...> Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. <...> С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. <...> Толстого «Анна Каренина», представленного в четырех разных интерпретациях. <...> Цель данного практического исследования – показать значимость каждой дифференциальной семы в контексте. <...> Вопрос о максимальности перевода затрагивает несколько аспектов: во-первых, необходимость сохранения индивидуальности пера автора оригинала, вовторых, создание образности и экспрессивности, не противоречащей ближайшему контексту и периферийным зонам произведения, в-третьих, в качестве ориентира при выборе лексемы из синонимического ряда выступают текстоцентрическая семантика и лексическая дистрибуция, в-четвертых, следование первым трем условиям приводит к созданию адекватного (максимального) перевода – единственно верного и исключающего все другие. <...> TO THE ISSUE OF MAXIMUM TRANSLATION KEYWORDS: lexeme; differential seme; componential analysis; lexical distribution; maximum; peripheral context zones. <...> The article considers ways of creating maximally approximated translation especially when a student of Translation Studies or a professional Translator has to choose a lexeme among its synonyms. <...> Componential analysis plays a significant role in teaching translation to students in higher school courses. <...> The article studies four variants of translation of one and the same extract from Leo Tolstoy’s novel «Anna Karenina» with the help of componential analysis. <...> The issue of maximally approximated translation includes several aspects: firstly, the necessity to preserve the individuality of the author of the novel; secondly, creation of expressiveness of translation, not contradicting the nearest context and the peripheral zones of narration; thirdly, text-centered lexicon and lexical distribution serve as cues in the process of choosing a lexeme among its synonyms; fourthly, compliance with the three above mentioned conditions unavoidably leads to the so-called adequate (maximally approximated) translation – the only one that is correct and excludes the existence of any other variant. <...> The article also <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: