ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Развитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний — хорошо известные особенности японского языка. Попытки буквального перевода кэйго не бывают успешными. Предпочтительнее использование этикетных форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их японских эквивалентов. Многие японские звукоподражательные слова вообще не имеют эквивалентов в других языках. Предпочтительнее опускать их при переводе с японского и добавлять при переводах на японский.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В.М. Алпатов,
доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, директор
Института языкознания Российской академии наук;
e-mail: v-alpatov@ivran.ru
ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Развитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний
— хорошо известные особенности японского языка. <...> Попытки буквального
перевода кэйго не бывают успешными. <...> Предпочтительнее использование этикетных
форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их
японских эквивалентов. <...> Ключевые слова: перевод, формы вежливости (кэйго), японский язык, русский
язык, звукоподражательные слова. <...> (Philology), Director of the Institute of Linguistics (Russian Academy
of Sciences), Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences;
e-mail: v-alpatov@ivran.ru
NOTES ON TRANSLATION FROM AND INTO JAPANESE
A well-developed system of polite forms (keigo) <...> and a significant number of onomatopoetic
words are peculiar to the Japanese language. <...> Attempts of literal translation of
keigo are unsuccessful. <...> Many
onomatopoetic Japanese words do not have any equivalents in other languages at all. <...> Перевод форм вежливости
В появившемся в 1965 г. русском переводе повести Абэ Кобо
«Четвёртый ледниковый период» (переводчик — З. <...> Тем не менее, он с точки зрения норм обращения, принятых
и в СССР того времени, и в современной России, слишком
часто использует местоимение ты и связанные с ним грамматические
формы. <...> То есть из
двух видов русского ты здесь присутствует так называемое начальственное
(а не фамильярное) ты, которое в тех западных языках,
где есть соответствующие местоимения, в наше время по нормам
этикета избегается (поэтому военных переводчиков в СССР учили
не употреблять такие местоимения при допросе пленных, чтобы
не создавать впечатления фамильярности). <...> В СССР и России «начальственное
ты» (его признак — употребление ты только одним
из собеседников) распространено достаточно широко, но его использование
сейчас выглядит (и уже выглядело во время появления
перевода) как признак недостаточной интеллигентности говорящего. <...> Оказывается <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: