РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2016/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Развитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний — хорошо известные особенности японского языка. Попытки буквального перевода кэйго не бывают успешными. Предпочтительнее использование этикетных форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их японских эквивалентов. Многие японские звукоподражательные слова вообще не имеют эквивалентов в других языках. Предпочтительнее опускать их при переводе с японского и добавлять при переводах на японский.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В.М. Алпатов, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, директор Института языкознания Российской академии наук; e-mail: v-alpatov@ivran.ru ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК Развитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний — хорошо известные особенности японского языка. <...> Попытки буквального перевода кэйго не бывают успешными. <...> Предпочтительнее использование этикетных форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их японских эквивалентов. <...> Ключевые слова: перевод, формы вежливости (кэйго), японский язык, русский язык, звукоподражательные слова. <...> (Philology), Director of the Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences), Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences; e-mail: v-alpatov@ivran.ru NOTES ON TRANSLATION FROM AND INTO JAPANESE A well-developed system of polite forms (keigo) <...> and a significant number of onomatopoetic words are peculiar to the Japanese language. <...> Attempts of literal translation of keigo are unsuccessful. <...> Many onomatopoetic Japanese words do not have any equivalents in other languages at all. <...> Перевод форм вежливости В появившемся в 1965 г. русском переводе повести Абэ Кобо «Четвёртый ледниковый период» (переводчик — З. <...> Тем не менее, он с точки зрения норм обращения, принятых и в СССР того времени, и в современной России, слишком часто использует местоимение ты и связанные с ним грамматические формы. <...> То есть из двух видов русского ты здесь присутствует так называемое начальственное (а не фамильярное) ты, которое в тех западных языках, где есть соответствующие местоимения, в наше время по нормам этикета избегается (поэтому военных переводчиков в СССР учили не употреблять такие местоимения при допросе пленных, чтобы не создавать впечатления фамильярности). <...> В СССР и России «начальственное ты» (его признак — употребление ты только одним из собеседников) распространено достаточно широко, но его использование сейчас выглядит (и уже выглядело во время появления перевода) как признак недостаточной интеллигентности говорящего. <...> Оказывается <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: