РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2016/№ 1/

КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1

Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
1 Ян Ли, доцент, магистр, Институт иностранных языков Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, провинция Цзилинь; e-mail: zoya2012@163.com Шэн Хайтао, доцент, кандидат филологических наук, Отдел по международному сотрудничеству Чанчуньского политехнического университета, <...> г. Чанчунь, провинция Цзилинь; e-mail: shenghaitao2009@163.com КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. <...> ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1 Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. <...> Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. <...> Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. <...> Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык. <...> 1 При переводе имён собственных, упоминаемых в данной статье, за основу брался перевод Жу Луна. <...> В пьесах «Предложение», «Медведь» «снисходительно высмеиваются человеческие недостатки» [董晓 / Дун Сяо, 2009, c. <...> «Чайка», «Вишнёвый сад» стали пиком его творчества, оказали серьёзное влияние на китайскую драматургию, они очень хорошо знакомы китайскому читателю. <...> Эти многоактные пьесы — наивысший успех в творчестве писателя, «они соединяют художественную простоту и содержательность, идейную глубину и живость со сценической реконструкцией, обладая при этом мощной и волнующей художественной силой» [蔡淑华 / Цай Шухуа, 2011, с. <...> Все это оказало влияние на китайскую драматургию, многие китайские писатели переняли манеру <...> Например, Цао Юй в трагикомедии «Синантропы» «успешно интегрировал драматические идеи Чехова» [朱栋霖 / Чжу Дунлинь, 2010, c. <...> Произведения Чехова появились в Китае в начале XX в. переводах Цао Цзинхуа, Цзяо Цзюйиня, Ли Ни, Жу Луна, Тун Даомина и т.д., также были и повторные переводы. <...> Например, пьесу «Предложение» переводили Цао Цзинхуа, Ли Цзяньу, Жу Лун, а у «Вишнёвого <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: