Памяти Ольги Анстей. С предисловием Вольфганга Казака
Опубликованы статья памяти русской поэтессы Ольги Анстей и сихотворение Оскара Уальда в переводе поэтессы.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Памяти русской
поэтессы
Ольги
Анстей
"Душа проснулась..." — так начинается первое ее стихотворение
из цикла "Живые камни" в сборнике избранной
лирики, вышедшем в Нью-Йорке в 197G году. <...> Душа "рвакула
нить", читаем мы дальше в том же стихотворении, и вот
она "одна на лунном перекрестке", новым видением, освобожденным
от земной суеты, постигает, "что камни в этом
городе живые". <...> Здесь Ольга Анстей как бы предиспытывает опыт смерти,
подтвержденный рассказами клинически умерших и затем
постепенно вернувшихся в человеческое сознание; предчувствует
она дальнейшее бытие человека тотчас же после
смерти, освобожденного от тела — в новом всеобъемлющем
постижении земной жизни, увиденной из бесконечного — у
Ольги Анстей это так же и ощущение одушевленности неодушевленного
в мире нашем, как ее "камни в этом городе". <...> Этот город" был для Ольги Анстей Киевом, где родилась
она 1 марта 1912года,был он и Мюнхеном, куда бежала она
через Прагу в 1943 году со своим мужем Иваном Елагиным,
большим русским поэтом, и где проживала с 1946 по 1950
год, был он и Нью-Йорком, где работала она переводчицей в
ООН с 1951 по 1972 год и где, окруженная заботой дочери
Елены Матвеевой, скончалась 30 мая 1985 года. <...> Я ощутил
угасающее мерцание блеска этой одаренной поэтессы, находясь
в естественной импровизированно-гостеприимной
64
атмосфере, привезенной из России всеми эмигрантами
оттуда. <...> Оно дало ей
также возможность перевести с этих языков на русский
некоторые стихотворения Рильке, Хаусмана, Честертона,
Тени и со на Главный ее переводческий труд
;
как и ее к тому
времени бывшего мужа (они развелись в 1950 году), это
перевод Стивена Винсента Бене: она перевела его повесть
'The Devi] and Daniel Webster" (19601, Иван Елагин перевел
большую эпическую поэму Бене "John Brown's Body <...> / На этом свете нет" Эти стихотворные
строчки можно сопоставить с другой, не менее значительной
строчкой: "Мы в руках живого Бога" Именно эта
убежденность русской православной христианки дала ей
возможность перенести <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: