ПЕРЕВОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ КИТАЯ В КОРЕЙСКИХ СМИ
Государственная риторика является обширной системой, охватывающей дипломатическую, военную, политическую, культурную и другие сферы. Дипломатическая риторика Китая имеет целостный и непрерывный характер. В данной работе рассматривается перевод дипломатической риторики Китая в корейских СМИ на протяжении 30 лет после начала реализации политики реформ и открытости Дэн Сяопина. В качестве примера можно привести следующие речевые обороты: Qui Tong Cun Yi, Tao Guang Yang Hui и You Suo Zuo Wei. Смысловые оттенки дипломатической риторики невозможно передать путём дословного перевода. Анализ тенденций перевода дипломатической риторики Китая в корейских СМИ показал, что часто встречаются случаи объяснения подобных фраз до или после непосредственного их обозначения.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Теория перевода. 2015. 4
Хванг Джи-ён,
профессор Университета иностранных языков Хангук, Республика Корея;
e-mail: sarahuang@hanmail.net
ПЕРЕВОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ КИТАЯ
В КОРЕЙСКИХ СМИ
Государственная риторика является обширной системой, охватывающей дипломатическую,
военную, политическую, культурную и другие сферы. <...> В данной
работе рассматривается перевод дипломатической риторики Китая в корейских
СМИ на протяжении 30 лет после начала реализации политики реформ и открытости
Дэн Сяопина. <...> В качестве примера можно привести следующие речевые обороты:
Qui Tong Cun Yi (求同存異), Tao Guang Yang Hui (韜光養晦) и You Suo Zuo Wei
(有所作爲)1. <...> Hwang Ji-youn,
Professor at Hankuk University of Foreign Studies, the Republic of Korea; e-mail:
sarahuang@hanmail.net
TRANSLATING CHINESE DIPLOMATIC RHETORIC
IN KOREAN MEDIA2
National rhetoric refers to a comprehensive system of strategies that encompass
diplomacy, military, politics, culture and so on. <...> This article examines, inter alia, China’s
national rhetoric in the diplomatic domain, since the Reform and Opening Up, as well as
how it is translated in the Korean media. <...> The Chinese have used diplomatic rhetoric with
consistency. <...> Qui Tong Cun Yi (求同存異), Tao Guang Yang Hui (韜光養晦) and You Suo
Zuo Wei (有所作爲) have something in common in terms of translation; i.e. diplomatic
rhetoric phrases cannot simply be translated word for word as they represent the core
value and the basic stance of China towards the outside world. <...> Therefore, the Korean
media put some explanation of the meaning up in the front or down the line in most
cases. <...> Key words: diplomatic rhetoric, the Reform and Opening Up policy in China, Korean
media, translation.
1 求同存異 — находить общую почву при сохранении разногласий; 韜光養晦 —
скрыться от света и развить способности в темноте; 有所作爲 — принять активное
участие и совершить желаемое.
2 This paper was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund
in 2015.
119
1. <...> Introduction
The notion of national rhetoric may represent a comprehensive plan
of a country encompassing its fundamental goals, principles, methods,
velocity, and priority for the long-term development of the nation <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: