РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ПЕРЕВОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ КИТАЯ В КОРЕЙСКИХ СМИ

Государственная риторика является обширной системой, охватывающей дипломатическую, военную, политическую, культурную и другие сферы. Дипломатическая риторика Китая имеет целостный и непрерывный характер. В данной работе рассматривается перевод дипломатической риторики Китая в корейских СМИ на протяжении 30 лет после начала реализации политики реформ и открытости Дэн Сяопина. В качестве примера можно привести следующие речевые обороты: Qui Tong Cun Yi, Tao Guang Yang Hui и You Suo Zuo Wei. Смысловые оттенки дипломатической риторики невозможно передать путём дословного перевода. Анализ тенденций перевода дипломатической риторики Китая в корейских СМИ показал, что часто встречаются случаи объяснения подобных фраз до или после непосредственного их обозначения.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Теория перевода. 2015. 4 Хванг Джи-ён, профессор Университета иностранных языков Хангук, Республика Корея; e-mail: sarahuang@hanmail.net ПЕРЕВОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ КИТАЯ В КОРЕЙСКИХ СМИ Государственная риторика является обширной системой, охватывающей дипломатическую, военную, политическую, культурную и другие сферы. <...> В данной работе рассматривается перевод дипломатической риторики Китая в корейских СМИ на протяжении 30 лет после начала реализации политики реформ и открытости Дэн Сяопина. <...> В качестве примера можно привести следующие речевые обороты: Qui Tong Cun Yi (求同存異), Tao Guang Yang Hui (韜光養晦) и You Suo Zuo Wei (有所作爲)1. <...> Hwang Ji-youn, Professor at Hankuk University of Foreign Studies, the Republic of Korea; e-mail: sarahuang@hanmail.net TRANSLATING CHINESE DIPLOMATIC RHETORIC IN KOREAN MEDIA2 National rhetoric refers to a comprehensive system of strategies that encompass diplomacy, military, politics, culture and so on. <...> This article examines, inter alia, China’s national rhetoric in the diplomatic domain, since the Reform and Opening Up, as well as how it is translated in the Korean media. <...> The Chinese have used diplomatic rhetoric with consistency. <...> Qui Tong Cun Yi (求同存異), Tao Guang Yang Hui (韜光養晦) and You Suo Zuo Wei (有所作爲) have something in common in terms of translation; i.e. diplomatic rhetoric phrases cannot simply be translated word for word as they represent the core value and the basic stance of China towards the outside world. <...> Therefore, the Korean media put some explanation of the meaning up in the front or down the line in most cases. <...> Key words: diplomatic rhetoric, the Reform and Opening Up policy in China, Korean media, translation. 1 求同存異 — находить общую почву при сохранении разногласий; 韜光養晦 — скрыться от света и развить способности в темноте; 有所作爲 — принять активное участие и совершить желаемое. 2 This paper was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund in 2015. 119 1. <...> Introduction The notion of national rhetoric may represent a comprehensive plan of a country encompassing its fundamental goals, principles, methods, velocity, and priority for the long-term development of the nation <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: