РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация/2015/№ 4/

ПРИРОДА В ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТАХ

В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира, с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира. Цель статьи — составить классификацию таких явлений и выявить их назначение в поэтическом цикле. Основное внимание уделено анализу таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. Для иллюстрации основных тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста и нескольких русских переводов.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
К.А. Хрусталева ПРИРОДА В ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТАХ В статье сделана попытка упорядочить явления природного мира, с которыми читатель сталкивается на страницах сонетов У. Шекспира <...> Основное внимание уделено анализу таких приемов, как звукопись, аллегория, антитеза. <...> Для иллюстрации основных тезисов приведены цитаты из оригинального английского текста и нескольких русских переводов. <...> The article aims to describe natural phenomena in Shakespeare’s Sonnets with a special focus on classifying such phenomena and defining their role in the poet’s work. <...> Тема природы — это совсем не то, что первым приходит на ум, когда речь заходит о шекспировских сонетах. <...> Во многом благодаря переводу С.Я. Маршака этот поэтический цикл заслужил репутацию классической любовной поэзии1, и в сознании русскоязычных читателей сонеты уже много десятилетий не выходят за пределы «лирического брэнда», по меткому наблюдению литературоведа И.О. Шайтанова. <...> Будучи «прецедентным феноменом»2 или, проще говоря, обязательным для освоения материалом, сонеты часто рассматриваются с ограниченного, привычного читателю числа сторон: большинство литературоведов концентрируются на философской или психологической проблематике любви и жизни (Amanda Rudd), смерти и бессмертия (Tom Muir), юности и старения (John Klause), Хрусталева Ксения Алексеевна — магистрант Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации. <...> Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. <...> Тему природы исследователи, как ни странно, почти всегда обходят. <...> «Рассеивание» значения ясно отразилось в переводах на русский язык, где сработал механизм «переводной дисперсии»: от исходного слова, использованного Шекспиром, образовался «пучок соответствий», основанный на законе синонимии и полисемантичности английского слова heaven и эквивалентного русского слова — «небеса»3. <...> Для иллюстрации этого тезиса возьмем отрывок из 14-го сонета и некоторые <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: