Прагматический подход к переводу юмора
            Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык.
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. <...> В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. <...> Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык. <...> Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. <...> В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. <...> Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык. <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: