РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2011/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас Рифмоплет"

Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. <...> Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. <...> В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье. <...> Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. <...> Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. <...> В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: