Название - эпиграф - текст: семантические связи в оригинале и переводе
            Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения.
            Авторы
            
            Тэги
            
            Тематические рубрики
            
            Предметные рубрики
           
            В этом же номере:
            
            Резюме по документу**
            
                Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. <...> В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения. <...> Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. <...> В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения. <...> 
            
            ** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
            Похожие документы: