Название - эпиграф - текст: семантические связи в оригинале и переводе
Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. <...> В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения. <...> Охарактеризованы различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Эдгара По. <...> В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального "ореола" произведения. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: