Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык
В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.В. Артемьева,
профессор кафедры переводоведения, кандидат филологических наук, доцент
Московского государственного машиностроительного университета
(МАМИ); e-mail: artjul67@mail.ru <...> Н.С. Миронов (соавтор)
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПЕРЕВОД
С РУССКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на
русский. <...> Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода
с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. <...> В ней также
представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из
различных источников. <...> Перевод, как известно, существует испокон веков, его сущность
состоит в означении, овнешнении (Е.Ф. Тарасов), перекодировке
образов, смыслов, знаков. <...> А.В. Фёдорова, переводом является передача письменной или устной
речи средствами другого языка. <...> Разные языковые системы
имеют свои особенности, которые часто ставят в тупик переводчи102
ков при передаче смысла оригинального текста. <...> Но довольно часто, особенно в последнее время,
встречаются примеры недопонимания и халатного отношения к результату
перевода. <...> Так, например, при переводе с английского
языка на русский студентами допускаются ошибки стилистические,
грамматические и даже лексические в два раза чаще, чем при переводе
с русского языка на английский. <...> Речь в данном случае идёт
о старшекурсниках, родной язык которых — русский. <...> Сравнивая
их работы по материалу темы “THE EXPLORATION OF SPACE”
[Алимов, Артемьева, 2011, с. <...> 140—148], была отмечена разница в
качестве перевода с английского языка на русский и обратно почти
у всех обучаемых. <...> При переводе с английского языка трудность
для студентов состояла в подборе лексического материала и грамматических
конструкций, что в итоге повлияло на стиль текста перевода. <...> При последовательном
переводе на слух наблюдались те же затруднения
у обучаемых в разных студенческих группах и вузах одного уровня
подготовки (4, 5 курсы очной формы обучения <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: