РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика/2015/№ 2/
В наличии за
0 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БОГАТСТВО» И «УМ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РАЗНЫХ ЛИГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена сопоставлению паремий русского, латышского, литовского и немецкого языков, связанных с одним из аспектов отражения ценности «богатство» – соотношением бо-гатства и ума. Особое внимание уделяется специфике и различиям в паремиях рассматривае-мых языков. В статье во многих случаях отмечается сходство смыслов паремий всего набора языков при варьировании используемых образов

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Культурология Культурология СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БОГАТСТВО» И «УМ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РАЗНЫХ ЛИГВОКУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) М.А. Бредис Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России Статья посвящена сопоставлению паремий русского, латышского, литовского и немецкого языков, связанных с одним из аспектов отражения ценности «богатство» – соотношением богатства и ума. <...> Особое внимание уделяется специфике и различиям в паремиях рассматриваемых языков. <...> В статье во многих случаях отмечается сходство смыслов паремий всего набора языков при варьировании используемых образов. <...> Паремии представляют собой многочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющей картину мира в понимании целого народа. <...> Аристотель предполагал, что паремии являются «фрагментами древней мудрости, которые благодаря своей краткости и уместности сохранились среди всеобщей гибели и разрушения» [18: 26]. <...> По мнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета в пословицах и возможность реконструировать законченные картины мира делают интересным их сопоставительное изучение» [4: 50]. <...> Цель данной работы состоит в проведении сопоставительного лингвокультурологического анализа русских, латышских, литовских и немецких пословиц, отражающих один из аспектов ценности богатство (соотношение богатство – ум) в паремиологической составляющей национальных картин мира. <...> Материалом для исследования послужили паремии, отражающие соотношение понятий богатство и ум, взятые из сборников русских, латышских, латгальских, литовских и немецких пословиц. <...> Мы используем для сопоставления пословицы, очищенные от прикрас и обиняков, т. е. некий «сухой остаток» после «деметафоризации» паремий. <...> Речь идет о базовых семантических моделях, которые позволяют сопоставлять паремии разных языков. <...> Подобному переводу на метаязык <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: