Мир самурайских традиций
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Прочитать
обязательно
Достойно
прочтения
Можно
читать
Мир самурайских традиций
Это книга, на основе которой в Европе и сегодня базируются
первые знания о самураях. <...> В частности, любители
бусидо и самурайских традиций любят цитировать эпизод,
посвященный казни через самоубийство именитого самурая,
свидетелем которой был автор книги. <...> На самом деле лорд Алджернон Митфорд заслуживает гораздо
большей славы и уважения. <...> Лорд Алджернон Бертрам
Митфорд – британский дипломат, коллекционер и писатель,
многие годы проживший в Японии эпохи Мэйдзи. <...> Митфорд находился в Японии в качестве второго секретаря
британской дипломатической миссии. <...> Именно благодаря
ему в Европе узнали о японских традициях, в том числе и о
том, что из себя на самом деле представляли самураи. <...> Сочетание военного дела с философией,
политикой и искусством – их главная традиция. <...> Отважный воин, утонченный поэт и вдохновенный художник,
самурай в любой момент готов пожертвовать своей жизнью
ради высших идеалов. <...> В основе этого уникального явления
лежит философия Бусидо (Путь воина) – гармоничное
сочетание беззаветной веры, абсолютной преданности, самопожертвования,
беспредельной искренности и способности
ценить красоту во всех ее проявлениях. <...> В советскую эпоху эту неоднозначную и традиционную
для России связку/оппозицию вполне могла бы символизировать
пара Пастернак и Сталин. <...> Знаменитый телефонный
разговор 1934 года между вождем и поэтом, когда Борис
Пастернак сказал Сталину, что хотел бы встретиться с ним,
чтобы поговорить о жизни и смерти – лишь один, пусть и знаковый,
эпизод в непростой истории взаимоотношений поэзии
и власти. <...> Поэт и драматург
Юрий Юрченко пытается разрушить этот стереотип. <...> Доказательства автор ищет в переводческом наследии Бориса
Леонидовича. <...> «Вполне возможно, что драматическая
поэма «Акт пятый», созданная на основе финального
акта второй части трагедии И.-В. <...> Сравнивая перевод с немецким оригиналом, привлекая <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: