РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2011/№ 5/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Неприкаянность прямой речи. (Беседовал С. Диваков)

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В творческой мастерской Михаил ШИШКИН НЕПРИКАЯННОСТЬ ПРЯМОЙ РЕЧИ Беседу вел С. <...> Автор романов «Всех ожидает одна ночь (Записки Ларионова)» (1993, премия журнала «Знамя» за лучший литера турный дебют), «Взятие Измаила» (2000), «Венерин волос» <...> Живущий уже более пятнадцати лет в Швейцарии Михаил Шишкин остается для русскоязычного читателя одним из самых проникновенных авторов. <...> В настоящем интервью Михаил Шишкин рассказывает о борьбе писателя с языком и неожидан ных трудностях перевода, о том, что для писателя значит личный опыт, и как язык создает время. <...> 82 —Михаил Павлович, в своих текстах Вы достаточно часто прибегаете к несовпадению временных рамок описы ваемых событий и лексики, их описывающей. <...> Ведь недаром каждая эпоха рож дает собственный строй языка. <...> Или же любой языковой пласт может быть использован для описания любой эпохи? <...> От него ждали бичевания российских пороков, а ему давно уже в Риме и Иерусалиме открылось другое, то, что намного важнее описания русских рож. <...> А живые языки обслуживали обе стороны русской жизни — домашнюю, семейную, для своих, и внешнюю, полную угроз, — язык улицы, армии, тюрьмы. <...> Эта русская реальность вырастила особый язык тотального унижения, языкоружие, мат. <...> После немецкого мне не хватает в нашем наречии пары прошедших времен, особенно Plusquamperfekt, причем этих предпрошедших вообще должно быть много. <...> — Насколько пристально Вы следите за переводами своих произведений на другие языки? <...> Принимаете ли участие в создании переводов своих произведений? <...> Почти в каждой стране есть премии за перевод, и вот мои переводчики такие премии получили — в Норвегии Марит Бьеркенг, в Сербии Любинка Милинчич, а во Франции эту престижную премию получил сначала Марк Вайнштейн за «Взятие Измаила», а потом Лора Трубецкая за «Венерин волос». <...> Если бы каждый перевел всю книгу, получилось бы три разных «Письмовника» трех разных Шишкиных. <...> Еще я убедился, что у автора и его переводчиков мо гут <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: