РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/

Английская Библия XVI века в культурной перспективе

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
АНГЛИЙСКАЯ БИБЛИЯ XVI ВЕКА В КУЛЬТУРНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ I Множественность переводов Священного Писания — это реальность нашего времени. <...> В библиотеке моего аме риканского друга Джона Сплинтера, пресвитерианского пастора, доктора психологии, внимание привлек длинный ряд Новых Заветов и Библий на английском. <...> Показалось странным: Новый Завет Джон определенно знает в ориги нале. <...> Обнаружилось: он прочитываетпросматривает практически каждый из выходящих переводов Библии. <...> Так, Ланселот Эндрюс, королевский ка пеллан, глава первой Вестминстерской компании по пере воду Авторизованной версии, или Библии короля Якова, в одной из проповедей заметил, что «желал бы, чтоб ни од 299 но из слов не было заужено переводом, но, насколько это возможно, оставлено в широтах исконного языка»1 . Для не обладающих счастливым даром знания языков пере вод, разумеется, предлагается, но — с органичным вплете нием чуткого и скрупулезного анализа, возмещающего сдвиг «в иные широты». <...> Джон Сплинтер с пониманием относится к тому, что моя любимая версия — Библия короля Якова (золотой век английского языка! <...> Рассматривая книги, я поймала себя на мысли, что не хотела бы услышать вопрос, скажем, о текстологической базе перевода канонических Евангелий <...> Интернетная Wikipedia, даю щая информацию о пятнадцати влиятельных англоязыч ных переводах Библии ХХ века и шести — ХХI века, со общает, что, скажем, Новая английская Библия в перево де Ветхого Завета опирается на масоретский текст, пред ставленный Р. <...> Сложно поверить и проверить, но мне не сколько раз встретились цифры, что после Библии коро ля Якова появилось не менее ста двадцати переводов Библии и более двухсот — Нового Завета. <...> 1 300 Первые века своего бытия Библия короля Якова изда валась с незначительными изменениями. <...> Харвуда, который дал полную свободу своим литературным пристрастиям, написав переложение Нового Завета в манере «Илиады» Александра Поупа (Liberal Translation <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: