РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация/2015/№ 3/

ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ МЕТОДАМИ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

в статье обсуждаются проблемы описания значений английских дискурсивных маркеров actually и in fact и их перевода на русский и немецкий языки. В качестве материала исследования исполь зуются параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка, а также англо-русско-немецкий параллельный корпус устной академической речи. В работе описываются основные контекстные значе ния двух маркеров и анализируются три группы переводческих решений: дискурсивный маркер переводит ся близким по смыслу дискурсивным средством, дискурсивное значение передается описательно, комму никативная информация, передаваемая в английском тексте дискурсивным маркером, при переводе опускается. Цель такого анализа – показать, что переводческие потери могут возникать не только на информационном, но и на коммуникативном уровне

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
АУТЕНТИЧНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ НА СТАРШИХ КУРСАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ (РЕЦ. НА КН.: ФАДЕЕВА Г. М. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ : ОТ ВОСПРИЯТИЯ К КОММУНИКАЦИИ : ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ : УЧЕБ. ПОСОБИЕ = LITERARISCHE TEXTE : VON DER REZЕPTION ZUR KOMMUNIKATION. EIN ARBEITSBUCH / Г. М. ФАДЕЕВА, И. А. ГУСЕЙНОВА. – М. : МГЛУ, 2013. – 246 С.), СЕМИОТИКА ДЕТСТВА В «ВОЛШЕБНО-РЕАЛИСТИЧЕСКИХ» СКАЗКАХ А. П. ПЛАТОНОВА (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ), ...
Резюме по документу**
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: