▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
/2007/
№ 1
Купить весь выпуск
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2007 - №1
Статьи из номера
КАТЕГОРИЯ МЕНТАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ: РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И МЕТОДОЛОГИЧЕСКОГО ПОИСКА
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ КАК КОМПОНЕНТ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА
ТЕКСТООРГАНИЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ИДЕНТИФИЦИРУЮЩЕГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ
КРИТЕРИИ СМЕНЫ ГОЛОСОВ В ПОЛИФОНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
РАСЧЛЕНЕННОЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ПРАГМА-КОГНИТИВНЫЙ МАРКЕР ДИСКУРСА
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПРИГЛАШЕНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ СОВМЕСТНОГО ДЕЙСТВИЯ ПРИ ПОМОЩИ WHY-КОНСТРУКЦИИ
АВТОРСКАЯ РЕМАРКА КАК СРЕДСТВО ВИЗУАЛИЗАЦИИ И ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ПЕРСОНАЖА
СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «FEMME» («ЖЕНЩИНА») В ПОВЕСТИ Ф. САГАН «UN CERTAIN SOURIRE»
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА
КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
ИГРА СЛОВ И МОРФЕМНЫЙ ПОВТОР: КОМИЧЕСКОЕ «СОСТЯЗАНИЕ» СМЫСЛОВ В СЛОВАХ С ОБЩЕЙ МОРФЕМОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
СПОСОБЫ ОЗНАЧИВАНИЯ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ СОБЫТИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
ПРОБЛЕМЫ ДИНАМИКИ КОННОТАЦИИ И ЕЕ МИКРОКОМПОНЕНТОВ В ТРИАДЕ ТЕКСТ—ДИСКУРС—КАРТИНА МИРА
МЕТАФОРЫ СО СФЕРАМИ-ИСТОЧНИКАМИ «СПОРТ» И «ИГРА» В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ
К ХАРАКТЕРИСТИКЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИКЛАДНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ НАУК ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ИСКУССТВЕННЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СИСТЕМ АНТИУТОПИЙ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА «НОВОЯЗ» ПО РОМАНУ ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984»)
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ IL + VMOD. НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «LEBEN»
СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК «ЛЮБОВНИЦЫ»)
«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ
К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА: ПРИЧИННАЯ АРГУМЕНТАЦИЯ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
К СВЕДЕНИЮ ПЕРЕВОДЧИКА: СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ И ФОРМАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ УСТУПИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ПЕРФОРМАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ РЕЧИ В НОМИНАЦИИ АКТА ДЕКЛАРИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. СОМЕРСЕТА МОЭМА)
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ